Interpretariat UK

Servicii Interpretariat UK

Va oferim servicii de interpretariat pe teritoriul Marii Britanii.
1Interpretariatul

Interpretariatul inseamna activitatea sau meseria de interpret.

Definitia din DEX a cuvantului interpret este urmatoarea:

1. Persoană care traduce pe loc și oral ceea ce spune cineva în altă limbă, mijlocind astfel înțelegerea dintre două sau mai multe persoane; translator, tălmaci.

2. Fig. Persoană care exprimă năzuințele unei colectivități; persoană care face cunoscute altuia voința, dorința, sentimentele cuiva; exponent, reprezentant „a interpreta”, „interpretare” şi „interpret” desemnează activitatea orală de transpunere a unui discurs dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă.

Misiunea interpretului este aceea de a ajuta persoane sau grupuri de persoane să se cunoască şi să se înţeleagă mai bine şi, mai mult chiar, să se respecte reciproc, şi să ajungă la un numitor comun.

Interpretarea se poate realiza fie simultan discursului original, sau imediat după finalizarea integrală sau parţială a acestuia. În primul caz vorbim despre „interpretare simultană”, iar în cel de-al doilea despre „interpretare consecutivă”.

Exista 3 tipuri de interpretare simultana:

Şoptirea: interpretul şopteşte la urechea clientului ceea ce tocmai se discută;

Interpretarea simultană la cască: interpretul redă prin microfon discursul pe care îl aude prin căşti;

Interpretarea de pe suport de hârtie: interpretul citeşte textul redactat în limba sursă în limba ţintă, fără să fi cunoscut de dinainte acest text.

Exista 3 tipuri de interpretare consecutiva:

1. fie pe o tribună sau în faţa unui auditoriu;

2. fie prin telefon.

3. in orice context din viata de zi cu zi (precum cele mentionate mai sus)

Interpretul care realizează interpretare simultană trebuie să redea integral conţinutul discursului, în timp ce interpretul care efectuează interpretare consecutivă realizează doar în unele cazuri acest lucru, iar în alte cazuri scurtează mai mult sau mai puţin discursul, face un rezumat al lui, redând doar esenţialul.

Interpretarea de conferinta se limiteaza exclusiv la comunicarea orala: este vorba de redarea unui mesaj dintr-o limba în alta, în mod natural si fluent, adoptând modul de prezentare, tonul si convingerile oratorului si vorbind la persoana întâia.

Interpretarea nu trebuie confundata cu traducerea care se refera exclusiv la textele scrise.

La conferintele internationale participa persoane cu diferite orizonturi, care provin din diverse culturi si care se exprima în diferite limbi. Misiunea interpretului este de a face posibila comunicarea între aceste persoane, nu prin traducerea cuvintelor pe care le spun, ci prin transmiterea ideilor pe care le exprima.

Regimul lingvistic si limbile active si pasive sunt termenii prin care interpretii desemneaza limbile în care participantii pot interveni sau pe care le pot asculta într-o reuniune multilingva.

Combinatia lingvistica a unui interpret de conferinta este reprezentata de limbile din care sau catre care interpreteaza, fie în simultana, fie în consecutiva. Interpretii de simultana lucreaza într-o cabina izolata fonic.

Exista mai multe tipuri de interpretare :

a href="http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_ro.htm" title="Consecutiva">Consecutiva : este interpretarea celor spuse de orator după ce acesta şi-a încheiat intervenţia..

Simultana : este interpretarea celor spuse de orator în timp ce acesta vorbeste...

Releul : este interpretarea dintr-o limba în alta trecând printr-o a treia...

Returul : este interpretarea din limba materna a interpretului într-o limba straina....

Pilotul : este folosirea unei alte limbi ca sursa pentru interpretare...

Cheval : este un interpret care lucreaza alternativ în doua cabine pe parcursul aceleiasi reuniuni...

Regimul asimetric : este situatia în care toti participantii pot vorbi în limba materna însa nu beneficiaza de interpretare decât într-un numar limitat de limbi...

Chucotage : este interpretarea simultana soptita la urechea participantilor...

Limbajul semnelor  : se refera la interpretarea simultana în limbajul semnelor...

Ce este interpretarea consecutiva?Este interpretarea celor spuse de orator dupa ce acesta si-a încheiat interventia.

Interpretul sta între participanti, asculta interventiile si le reda, dupa încheierea acestora, într-o alta limba, în general cu ajutorul notitelor luate. În zilele noastre, interpretarea consecutiva a fost înlocuita în mare masura de simultana, însa ea îsi pastreaza utilitatea în anumite tipuri de reuniuni (de ex. reuniunile foarte tehnice, dejunurile de lucru, reuniunile cu un numar mic de participanti sau vizitele pe teren).

Interpretii bine pregatiti pot reda interventii de 10 minute sau chiar mai mult cu o mare precizie.

Ce este interpretarea simultana ? Este interpretarea celor spuse de orator în timp ce acesta vorbeste. 

Interpretul lucreaza într-o cabina izolata fonic împreuna cu cel putin înca un coleg. În sala, oratorul vorbeste la microfon, interpretul receptioneaza sunetul prin intermediul castilor si reda mesajul aproape simultan tot prin microfon. Participantii din sala selecteaza canalul corespunzator limbii în care doresc sa asculte interpretarea.

Exista numeroase posibilitati de configurare a limbilor cunoscute si a regimurilor lingvistice.

Ce este releul ?Este interpretarea dintr-o limba în alta trecând printr-o a treia... 

Atunci când un participant vorbeste o limba care nu este acoperita de o cabina ca limba activa, aceasta cabina se poate "conecta" (prin legatura audio) la o alta cabina care acopera limba respectiva si asigura astfel releul. Interpretul lucreaza prin intermediul unei alte limbi decât cea vorbita de orator, fara o pierdere perceptibila în calitate.

Ce este returul ? Este interpretarea din limba maternă a interpretului într-o limbă străină.

De regulă, interpreţii lucrează către limba lor maternă. Unii interpreţi cunosc o a doua limbă destul de bine pentru a putea interpreta către limba respectivă din limba lor maternă. În această situaţie avem de-a face cu un "retur" (termenul, de origine franceză, este utilizat în toate limbile pentru a desemna acest tip de interpretare).

Un mic număr de interpreţi stăpânesc cea de-a doua limbă activă atât de bine încât pot interpreta către limba respectivă din toate limbile pe care le au încombinaţia lingvistică. Se spune că aceşti interpreţi pot lucra în două cabine. Returul este deosebit de util atunci când asigură releul pentru interpretarea din limbile mai puţin răspândite spre limbile de largă circulaţie.

Ce este limba pilot ? Este limba folosita ca sursa pentru interpretare când nu se interpreteaza direct din limba vorbita de orator. 

Daca nu exista decât unul sau doi interpreti care cunosc o limba mai putin raspândita ca limba pasiva, acestia îndeplinesc rolul de "piloti" pentru celelalte cabine, care vor interpreta astfel prin releu. 

Ce se întelege prin cheval ?Este un interpret care lucreaza alternativ în doua cabine pe parcursul aceleiasi reuniuni.

Un cheval (termenul francez pentru cal) este un interpret care "sta calare" pe doua cabine în cadrul unei reuniuni. În principiu se prevad cel putin doi interpreti pentru fiecare limba, însa în cazul unei reuniuni cu interpretare simultana în numai doua limbi, se poate economisi un interpret prin utilizarea unui cheval, adica a unui interpret care poate lucra spre ambele limbi si care va trece dintr-o cabina în alta în functie de nevoi.

De regula, interpretii lucreaza spre limba lor materna. Unii interpreti cunosc o a doua limba destul de bine pentru a putea interpreta catre respectiva limba (a doua limba activa sau limba B din limba lor materna. În acest caz spunem ca interpretul face retur. Un mic numar de interpreti stapânesc a doua limba activa atât de bine încât pot sa interpreteze în respectiva limba din toate limbile pe care le au în combinatia lingvistica.

Ce este regimul asimetric?Este situatia în care toti participantii se pot exprima în limba materna, însa nu beneficiaza de interpretare decât într-un numar restrâns de limbi.

În multe cazuri, participantii înteleg una sau mai multe limbi de mare circulatie, însa nu le cunosc destul de bine pentru a se putea exprima în respectivele limbi. Regimul asimetric constituie prin urmare una dintre modalitatile în care potentialul unei pretioase resurse, si anume interpretii, poate fi exploatat cel mai bine.

Bineînteles, interpretarea asimetrica nu poate functiona decât daca se stabileste cu certitudine ca toti participantii înteleg cel putin una dintre limbile active.

Ce este chuchotage-ul ?Este interpretarea simultana soptita la urechea participantilor... 

Interpretul sta pe scaun sau în picioare între participanti si efectueaza o interpretare simultana pe care o sopteste la ureche participantilor. .

Chuchotage-ul nu poate fi folosit decât pentru grupuri foarte mici de participanti care stau pe scaune sau în picioare aproape unul de altul. Aceasta tehnica este utilizata mai ales în cadrul reuniunilor bilaterale sau atunci când grupul de participantii la o reuniune care nu cunoaste limba comuna vorbita de toti ceilalti este foarte mic.

Chuchotage-ul este adesea preferat interpretarii consecutive pentru a se câstiga timp. Uneori, interpretul care face chuchotage foloseste casti pentru a beneficia de o receptie optima a discursului.

Interpretii vorbesc despre limbi active si limbi pasive.

limba activa este o limba pe care interpretul o vorbeste si catre care interpreteaza pentru participantii la reuniuni.

limba pasiva este o limba pe care interpretul o întelege si din care interpreteaza atunci când este vorbita de participanti.

In regimul simetric, participantii se pot exprima si pot asculta interpretarea din acelasi set de limbi. In regimul asimetric, numarul limbilor în care se poate vorbi este mai mare decât cel al limbilor în care se face interpretarea. Când o reuniune se desfasoara în regimul 15-3, participantii se pot exprima în 15 limbi oficiale, însa interpretarea nu se asigura decât în 3 limbi, de exemplu engleza, franceza si germana.

Aveti nevoie de interpretariat sa va asigurati ca va rezolvati problemele in totalitate si pentru a nu pierde din cauza barierei de limba, pentru a nu ramane in dezavantaj fata de drepturile dumneavoastra si fata de ceea ce puteti realiza atunci cand sunteti in control.

Solicitarea serviciului de Interpretariat

Persoanele care sunt venite de curand in Marea Britanie sau cele care nu se descurca sa vorbeasca limba engleza atat de bine au nevoie de insotitori interpreti care sa le traduca oral tot ceea ce se discuta intr-o conversatie, atat ceea ce li se spune cat si ceea ce vor sa raspunda.

Puteti solicita acest serviciu contactandu-ne si stabilind o intalnire la fata locului pentru a va ajuta. In unele cazuri persoanele au deja stabilite programari si vor solicita o data si o ora anume, care vor putea fi onorate in functie de disponibilitatea noastra. In alte cazuri persoanele ne vor solicita noua sa le facem o programare la institutia, locul sau organizatia unde au nevoie sa mearga si atunci aceasta se va stabili la o data si o ora care sa se potriveasca cu programul amandurora.

Contexte in care ati putea avea nevoie de un interpret variaza de la o persoana la alta in functie de nevoile ei si pot sa se iveasca in orice situatie. Din experienta noastra va putem mentiona cateva din cele mai des intalnite:

Spital/GP – Programarile la medicul de familie, la spital, cu moasa, sau cu asistentele medicale comunitare, progamarile la specialisti sau l terapie si diagnosticare.

Banca – Atunci cand aveti o programare pentru deschiderea unui cont, sau pentru a discuta despre finantele dumneavoastra, sau pentru a va cere un imprumut etc.

Job Centre – Interviu la National Insurance sau pentru oricare din serviciile pe care le puteti solicita aici sau pentru care trebuie sa va prezentati personal.

Consiliul Local – atunci cand doriti sa cereti informatii in legatura cu serviciile pe care le presteaza Consiliul, cand aveti o programare (Ex: pentru inscrierea copilului la scoala) sau un interviu (Ex: pentru cand doriti sa va casatoriti) sau aveti nevoie sa discutati cu diferite departamente pentru solicitare de aplicatii sau autorizatii.

Scoala – Atunci cand mergeti pentru prima oara la scoala cu copilul, cand i se face prezentarea scolii, cand copilullui i se da testul prin care i se stabileste nivelul si astfel si anul de care apartine, si eventual si la cateva din primele ore pentru a-l familiariza cu stilul de lucru din scolile englezesti si cu cateva din cuvintele uzuale sau practicile cele mai des intalnite.

Tribunal – atunci cand trebuie sa va infatisati la tribunal si va trebui sa dati si dumneavoastra o declaratie in scris sau oral in legatura cu anumite evenimente sau fapte, in unele cazuri chiar daca engleza dumneavoastra este buna la nivel conversational, termenii juridici v-ar putea impiedica sa intelegeti in totalitate ce se intampla iar acest lucru v-ar putea afecta raspunsul dumneavoastra la Curtea Magistratilor – Magistrates Court, Curtea Regala – Crown Court, High Court – Inalta Curte de Justitie etc.

Inchisoare – atunci cand aveti nevoie sa discutati cazul cu avocatul dumneavoastra, sa ii relatati ce s-a intamplat, si el sa va de-a sfaturi in legatura cu situatia dumneavoastra, sa va arate dovezile si declaratiile, sa va prezinte optiunile, sa stabiliti felul cum veti pleda si sa va explice posibilele hotarari care se pot lua in legatura cu viitorul dumneavoastra.

IMPORTANT : La GP, Job Centre, Tribunal si Inchisoare de obicei vi se asigura gratuit un interpret din oficiu si nu aveti nevoie sa angajati dvs. pe cineva. Totusi, din experienta noastra acesti interpreti din oficiu nu se prezinta intotdeauna si acest lucru cauzeaza intarzieri in rezolvarea problemelor, si complica situatia inutil.

Cel mai bun pret garantat!

Suna acum!
× WhatApp Chat